このところ食品偽装で、「まことに申し訳ありませんでした」の弁明が多いですね。大手のホテルでのレストランが相次ぎ、「申し訳ありません」を繰り返している。
「申し訳ない」ということばは便利なことば。I am sorry や I apologizeの意味とは違うところを意識していないのでしょう。日本語的には「申し訳ない」とは言い訳無用ということだろう。だったらいわなければいいようにも思うが。本当はずるをして「済みませんでした」というのが正しいと思う。
ことばでごまかす例はほかにもある。たとえば「大変遺憾に思っております」というのがある。これなどは謝っているのか、開き直っているのか言語明瞭意味不明。
たいしたことではないという意識が根底にある限り、なかなか、不正は無くならないだろうし、時には大きな嘘につながっていく。